close
html模版



立即點擊


標題

為什麼會翻譯成「耶穌」呢?從古希臘文的哪種叫法變來的?


問題


如題。在英文裡面確實只有一種寫法「Jesus」,但是在希臘文裡面,有五種寫法,那我們所說的是「主格」的還是「呼格」的?若是字尾-s有發音,那是否要翻譯成「耶穌斯」或是「耶穌司」之類的呢?〈本人單純問語言發音對照的問題,其翻譯並不涉及信仰,只是純粹翻譯。...顯示更多如題。在英文裡面確實只有一種寫法「Jesus」,但是在希臘文裡面,有五種寫法,那我們所說的是「主格」的還是「呼格」的?若是字尾-s有發音,那是否要翻譯成「耶穌斯」或是「耶穌司」之類的呢?〈本人單純問語言發音對照的問題,其翻譯並不涉及信仰,只是純粹翻譯。因此在此先解釋。〉希臘文有「主格」、「屬格」、「與格」、「賓格」及「呼格」的名詞格變化,再加上單數、複數...等,因此名詞可能有很多種唸法,那麼,到底是哪種格的哪種唸法呢中文也有翻譯錯誤的,像「蒙特婁」就是從英文翻成中文,可是那是魁北克地區的地點,那裏雖然是「英法語」都是官方語言,只不過那拼法是法文的拼法,所以應該用法文的唸法「蒙黑阿勒」或「蒙雷阿勒」才是更新:在希臘文裡面,「耶穌」〈'Ιησου?,陽性名詞,定冠詞?〉的拼法如下:〈全部的υ上面都有類似^的抑揚音符〉主格:'Ιησου?〈IESUS[jesus]〉所有格:Ιησου〈IESU[jesu]〉間接受格:'Ιησου〈IESU[jesu]〉直接受格:'Ιησουν〈IESUN[jesun]〉呼格:Ιησου〈IESU[jesu]〉〈我是不清楚在主格時字尾的-S要不要發音,若要發音就變成這種唸法〉更新2:所以在拉丁文裡面,變成「IESVS」〈主格〉。〈現在的U、W跟Y都是從V字形演變過來。網路上有講解這些字母的由來,請您自行瀏覽〉原來沒有J這個字母,此字母由I演變過來,因此原本就發[j]的音。〈I表示母音[i],J表示半母音[j]〉演變成其他語言時,也是因為語音的改變,在英語變成〈英語〉John的j的唸法,在法語變成〈英語〉pleasure的s的唸法,在西班牙語變成類似於〈英語〉home的h的唸法,卻在德語仍然保留〈英語〉yes的y的唸法。更新3:主格:句子中,主詞的格別。如:I〈英語:我〉所有格:表達「衍生」或「從屬」的關係。如:my〈英語:我的〉又稱「屬格」、「生格」。間接受格:所得者的格別。如:me〈英語:我〉又稱「與格」。直接受格:也就是平常所說的「受詞」。如:mine〈英語:我〉又稱「賓格」。更新4:呼格:直呼名字的格別。如:阿陳〈「阿」字的用法〉我記得是這樣做區別的。


最佳解答


因為早期中文的翻譯還比較不純熟 就像你看朱自清寫的歐遊雜記裡朱自清自己翻譯的地名.. 朱自清哪時代人你知道吧... 我是說民國早期剌 所以那時候翻譯的人明..呃 法則..我不太清楚 但基本上翻譯起來都變成這樣子 而不像現在百分之百照音譯翻 天主教的台灣的聖經學者(思高聖經學)會當時有經過好幾年好幾次的開會討論 大家才一至決定要用哪樣的人名 加上中文字義去翻譯聖經中的毎一個名字 並不是由一個人翻譯出來的 也不項訪間的小說 隨便譯者怎麼叫都好的 而最早先翻譯出來的人 是鮑思高神父 大家也一至決定採用他翻譯的版本 再加以開會修改 當然是跟神父本人一起討論 才變成今天流傳的版本 而原最早期也不只思高版本 事也有別的版本的 但是教會強調統一 所以囉 就統一使用思高聖經... 阿 我看了一下你說希臘文 這樣說吧 他們翻譯的時候 使採用拉丁文還是希臘原文的 不是採用英文 我的印象是這樣 我知道這些是因為在大學上課時老師說過 我以前接過的工作 內容裡也提到過那幾次會議 其他的..... 我還沒學過語言學... 2009-01-20 14:00:31 補充: 舉個例子 義大利文跟拉丁文的關係 會比英文來的近 義大利文耶穌=Gesu' =絕素 重因在"U" 我沒學過拉丁文或希臘文 但是讀音大概會是差不多 所以耶穌 這個音譯 由希臘文或拉丁文翻譯成的 會比從英文Jesus翻譯成的 解釋比較恰當 另外中文翻譯 天主(基督教稱"神") 叫做雅威 (基督教是耶和華) 來字希臘文 YHWH (有點忘了是哪字個字母) 全是子音 沒有母音 是無法念出之名 意思是大能者 最尊大的 無法由口中念出他的名的 所以寫出來沒有母音 依照這四個字的原文 聖經就翻譯成雅威或耶和華 2009-01-20 14:00:53 補充: 以此類推 大概 就Y那個音吧類似吧..... 你得去問牧師或神父 而且還要是在國外待過念過神學的神父 牧師也可以啦


其他答案


翻譯的東西很難認真看待像如果從英文來看打死都不相信John可以翻作"約翰"早期的翻譯就有人堅持要叫做"強"除非你會德文才知道John原來是Johanne的暱稱Jesus像你說的並不是英文,依我所知西班牙文好像發音"黒素".我猜這應該是原音.耶穌我猜是廣東話先翻的,音應該跟"黑素"很像.所以國語也沿用耶穌吧.


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090116000016KK04085

00C5BB47411BB462
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 b99xr33h 的頭像
    b99xr33h

    我要921集集大地震的資料

    b99xr33h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()