close
html模版



立即點擊


標題

機械元件的adapter該怎麼翻比較適當?


問題


有些機台如PUMP,大型設備,專業設備等常常會看到ADAPTER這個英文單字老一輩的師父都直接念"阿達不達"不知道實際翻成中文要怎麼翻譯比較適合咧?


最佳解答


adapter 連接器 以前我的工作也有使用到這個英文 我們公司都是統一使用"連接器"


其他答案


你講的這個"阿達不達"如果是用在聯接馬達與Pump或其他設備之間,避免因為軸心偏心時造成設備損壞時,其英文正確名稱應該是"Coupling",中文是"聯軸器"。不知道這是不是您所指的東西。參考資料:自己,Yahoo搜尋也聽過[轉接頭/轉接器]的用法.有些機台如PUMP,大型設備,專業設備等常常會看到ADAPTER這個英文單字老一輩的師父都直接念"阿達不達"就通稱為"接頭"參考資料:tina


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070418000015KK09193

00C5BB47411BB462
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 b99xr33h 的頭像
    b99xr33h

    我要921集集大地震的資料

    b99xr33h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()