close
標題
機械元件的adapter該怎麼翻比較適當?
問題
有些機台如PUMP,大型設備,專業設備等常常會看到ADAPTER這個英文單字老一輩的師父都直接念"阿達不達"不知道實際翻成中文要怎麼翻譯比較適合咧?
最佳解答
adapter 連接器 以前我的工作也有使用到這個英文 我們公司都是統一使用"連接器"
其他答案
你講的這個"阿達不達"如果是用在聯接馬達與Pump或其他設備之間,避免因為軸心偏心時造成設備損壞時,其英文正確名稱應該是"Coupling",中文是"聯軸器"。不知道這是不是您所指的東西。參考資料:自己,Yahoo搜尋也聽過[轉接頭/轉接器]的用法.有些機台如PUMP,大型設備,專業設備等常常會看到ADAPTER這個英文單字老一輩的師父都直接念"阿達不達"就通稱為"接頭"參考資料:tina
以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070418000015KK09193
00C5BB47411BB462
文章標籤
全站熱搜
留言列表